Soy intérprete profesional de alemán e inglés y presto servicios de interpretación consecutiva e interpretación simultánea en Sevilla y el resto de Andalucía. Igualmente, también trabajo mucho como intérprete simultanea en Madrid y en general ofrezco mis servicios de interpretación simultánea en toda España así como de forma remota. Para cualquier necesidad comunicativa con uno o varios interlocutores de habla alemana o inglesa, estaré a tu lado para traducir lo dicho en tiempo real. Ayudo a facilitar la comunicación en reuniones empresariales, actos notariales, negociaciones, visitas guiadas, entrevistas, ruedas de prensa, trámites administrativos, juicios, presentaciones y eventos formativos.

Desde la cabina de interpretación simultánea, aseguro la comprensión de los asistentes en congresos, conferencias, ponencias, reuniones de consejo y juntas generales. Colaboro con otros intérpretes profesionales para formar equipo de cabina y ofrecer otros idiomas además del alemán e inglés.

Estos son los diferentes tipos de interpretación que ofrezco:

Interpretación consecutiva:

La interpretación consecutiva es la traducción oral de un idioma a otro, es decir, la intérprete repite lo dicho en el otro idioma. Para ello, escucha atentamente y toma notas mientras habla el interviniente, y luego reproduce lo dicho con la mayor precisión posible en el otro idioma. Por eso, esta modalidad de interpretación es idónea para reuniones y eventos con cierto grado de especialidad, como ponencias, juicios, cursos de formación, negociaciones empresariales y citas ante notarios o abogados. Además, se ofrece para eventos al aire libre o visitas guiadas, ya que no precisa de equipo técnico.

Interpretación simultanea:

La interpretación simultánea se suele realizar desde la cabina de interpretación, ya que la intérprete escucha y habla a la vez y para ello, necesita mucha concentración y no puede haber distracciones. La interpretación simultánea sirve para que un elevado número de oyentes pueda seguir un discurso en otro idioma, por ejemplo, en una conferencia o un congreso, sin necesidad de interrumpir el evento para la traducción. Para eventos de larga duración es habitual que las intérpretes trabajan en equipos de dos para turnarse. Es la modalidad perfecta cuando hay un tiempo limitado y un público grande. Requiere un equipo técnico especializado, como la cabina de traducción y la consola de interpretación, o un equipo portátil tipo infoport. Si no cuentas con todo el equipo para tu evento, puedo ayudarte a alquilarlo.

Interpretación de enlace:

La interpretación de enlace o bilateral es una modalidad de la interpretación consecutiva, con la diferencia que se suele usar en contextos reducidos como conversaciones entre 2 o pocos más participantes. La intérprete acompaña al cliente y traduce todas las intervenciones de forma oral para asegurar un intercambio fluido. Suele servirse exclusivamente de su memoria y no utilizar ningún equipo técnico. Es la modalidad de interpretación preferida para viajes de negocios, ferias comerciales y reuniones empresariales o legales.

Interpretación remota:

Todas las modalidades de interpretación también se pueden ofrecer de forma remota, a través de tecnología especializada, para prestar servicios de traducción en videollamadas y reuniones por Skype, Teams o Zoom. En este caso, la intérprete no tiene que encontrarse en el mismo lugar que el cliente o los demás oyentes.