Los meses de septiembre y octubre han sido (y siguen siendo) de mucho, muchísimo trabajo. En las últimas semanas, trabajé en como intérprete de conferencias en diferentes congresos y eventos en Sevilla y Córdoba. Y no es de extrañar, ya que los meses de otoño suelen ser temporada alta de congresos y eventos empresariales. En el Palacio de Congresos y Exposiciones de Sevilla, FIBES, ya anunciaron en julio que en otoño, regresan a Fibes los grandes eventos. Entre otros, se celebraron los Urban Mobility Days, el Tourism Innovation Summit – TIS 2023, Sevilla de Boda así como los encuentros anuales de la Sociedad Española de Oftalmología y de la Sociedad Española de Hematología y Hemoterapia. Todos ellos contaron con traducción simultánea al inglés u otros idiomas para asegurar que todos los asistentes internacionales pudieran seguir los eventos en tiempo real. Y aún quedan eventos por celebrar, entre ellos el Salón del Motor de Ocasión y el Salón Internacional del Caballo, y, como gran novedad, los Grammy Latinos, que atraerán un gran público internacional y contarán igualmente con la ayuda de intérpretes profesionales para dar servicio a los diferentes eventos y ruedas de prensa que se celebrarán en el contexto del acontecimiento. La presencia de celebridades y artistas internacionales en Sevilla hace necesaria la intervención de traductores profesionales que faciliten la comprensión de parte de los asistentes y los medios locales. Después de todo, ¡no queremos perdernos nada de lo que dicen las estrellas!
Pero los intérpretes simultáneos también trabajamos en eventos de menor envergadura: Eventos empresariales, jornadas de Teambuilding, asambleas, juntas generales y foros de diversa índole también se suelen celebrar entre los meses de septiembre y noviembre. Y en cuanto asistan personas de diferentes idiomas maternos, hace falta interpretación simultánea para traducir las ponencias e intervenciones en tiempo real sin perder tiempo valioso. Para poder preparar estos eventos adecuadamente, los intérpretes tenemos que contar con cuanta más información posible, como la agenda del evento y, siempre que sea posible, las presentaciones o discursos que se vayan a dar. En cada evento, se utilizará terminología específica del sector, se aludirá a conceptos y conocimientos técnicos, y una intérprete profesional se tiene que documentar bien para hacer bien su trabajo. Yo disfruto enormemente de estos encargos porque siempre aprendo algo nuevo y tengo la oportunidad de adentrarme en temáticas de lo más diversas. También es cierto que a veces rechazo trabajos de interpretación simultánea si la temática me es totalmente desconocida y no estoy segura de poder prestar un buen servicio. Es fundamental que la intérprete simultánea disponga de experiencia y conocimientos suficientes del sector en cuestión para poder traducir correctamente.
Otra cosa que me encanta de la temporada alta de congresos y eventos empresariales en Sevilla y la cantidad de trabajos de interpretación simultánea que salen en estas fechas es que tengo la ocasión de trabajar con muchos compañeros de oficio. En cuanto la interpretación simultánea dura más de 90 minutos, es obligatorio contar con dos intérpretes para cada idioma. Así, prácticamente siempre trabajo con un compañero o una compañera de cabina. Solemos turnarnos cada 30 minutos, o cuando tenga sentido dentro del discurso. Me gusta escuchar a mis compañeros trabajar, porque siempre aprendo algo de ellos, me doy cuenta de pequeños detalles que podría traducir de forma diferente, o de formas de gestionar imprevistos como fallos de sonido, interrupciones de señal etc. Y también me quedo mas tranquila durante mi turno de interpretación sabiendo que mi compañero/a está atento/a a cualquier dificultad técnica o de terminología que pueda tener para que yo me pueda centrar en lo que tengo que hacer: traducir.
Estoy deseosa de trabajar como intérprete en los próximos eventos internacionales en Sevilla y así aportar mi grano de arena a poner la ciudad de Sevilla en el mapa internacional y hacer que todos los visitantes profesionales se sientan bien acogidos – y entendidos.
